PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray | | M. M. Pickthall | | He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong | | Shakir | | (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray | | Wahiduddin Khan | | Moses said to Aaron, What prevented you, when you saw that they had gone astray | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: O Aaron! What prevented thee when thou hadst seen them going astray | | T.B.Irving | | He said: "Aaron, what prevented you, when you saw they had strayed | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Moses scolded ˹his brother˺, “O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray, | | Safi Kaskas | | [Moses] said, "Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, | | Abdul Hye | | He (Moses) said: “O Aaron! What stopped you when you saw them going astray, | | The Study Quran | | He said, “O Aaron! What hindered thee, when thou didst see them going astray | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray" | | Abdel Haleem | | Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron | | Abdul Majid Daryabadi | | Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray | | Ahmed Ali | | But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered yo | | Aisha Bewley | | He said, ´What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray? | | Ali Ünal | | (Having returned, and unaware of Aaron’s warning, Moses) said: "O Aaron! What prevented you, when you saw them gone astray | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray | | Hamid S. Aziz | | Said he (Moses), "O Aaron! What prevented you, when you did see them go astray | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He (Musa) (Moses) said, "O Harun, what prevented you, when you saw them err away | | Muhammad Sarwar | | Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error | | Muhammad Taqi Usmani | | He (Musa) said, .O Harun, what did prevent you from following me when you saw them going astray | | Shabbir Ahmed | | When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray | | Syed Vickar Ahamed | | [Musa (Moses)] said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you, (even) though you saw them going wrong | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray | | Farook Malik | | Then Moses addressed Haroon: " O Haroon! What prevented you from following me, when you saw them going astray?* Why did you disobey me?" | | Dr. Munir Munshey | | Musa (when he returned) said, "Oh Haroon, when you saw them going astray, what held you back?" | | Dr. Kamal Omar | | (When Musa was sent back to the nation) he said: “O Harun! What stopped you when you saw them (that) they have strayed (from the path) — | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray | | Maududi | | (After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray | | Ali Bakhtiari Nejad | | He (Moses) said: Aaron, what kept you back when you saw them losing the (right) path | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Moses said, “O Aaron, what kept you back, when you saw them going wrong | | Musharraf Hussain | | Musa said, “Harun, when you saw them being misled what stopped you | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?" | | Mohammad Shafi | | Moses said, "O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Moses told to Aaron: “What is the matter with you that you did not prevent them of worshipping the cow?&rdquo | | Faridul Haque | | Said Moosa, "O Haroon - what prevented you when you saw them going astray?" | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you | | Maulana Muhammad Ali | | (Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?" | | Sher Ali | | Moses said, `O Aaron, what prevented thee, when thou didst see them gone astra | | Rashad Khalifa | | (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray, | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Musa said, 'What prevented you when you did see them going astray'. | | Amatul Rahman Omar | | (Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented yo | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Musa (Moses) said: ‘O Harun (Aaron), when you saw them erring, what stopped you | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Moosa (Moses)) said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray | | George Sale | | And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray | | John Medows Rodwell | | He said, "O Aaron! when thou sawest that they had gone astray, what hindered the | | N J Dawood (2014) | | He said to Aaron: ‘Why did you not seek me out when you saw them go astray | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Moses) said, “O Aaron, what held you back when you saw them doing wrong? | | Sayyid Qutb | | [Moses] said: Aaron! What has prevented you, when you saw that they had gone astray, | | Ahmed Hulusi | | (Moses) said, “O Aaron! Why did you not prevent them when you saw they had gone astray?” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Moses) said: 'O Aaron! What hindered you when you saw them going astray | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And when Mussa returned, he said to Harun: "What kept you Harun from acting when you saw them deviated in mind and wandering from the path of righteousness!" | | Mir Aneesuddin | | He (Musa) said, "O Harun! what prevented you, when you saw them going astray, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|